吴建广

发布时间:2024-01-01浏览次数:98






吴建广


最高学历:哲学博士(德国波鸿-鲁尔大学,1999年)

职称:教授

职务:

同济大学文学研究所所长;

同济大学马克思恩格斯德文原著教学与研究中心主任;

同济大学外国语学院学科委员会主任;

国务院政府特殊津贴专家;


电子邮箱:wujianguang@tongji.edu.cn


研究领域:

德意志诗学、德意志哲学、欧洲政治与文化、马克思恩格斯理论著作研究、理论语言学等

 

社会兼职:

  • 中国现代外国哲学学会诠释学专业委员会常务理事

  • 中国外国文学学会德语文学学会常务理事

  • 西南交通大学战略咨询委员会委员

  • 华中科技大学兼职教授

  • 湘潭大学兼职教授

  • 浙江越秀外国语学院兼职教授

  • 《同济大学学报(社会科学版)》期刊编委

  • 《德国研究》期刊编委

 

荣誉奖励:

  • 2017年获“十二五”期间对同济大学文科工作做出贡献的突出贡献奖

  • 2015年获教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖

  • 2014年获上海市第12届哲学社会科学优秀成果奖一等奖

  • 2014年获上海市外语界十大杰出人物(授奖部门:上海市外文学会)

 

代表性成果:

(一)科研项目:

  • 国家社科基金重大项目《歌德及其作品汉译研究》子项目“《浮士德》研究”。已结项,2014-2019。

  • 德意志精神语境中的《浮士德》研究。国家哲学社会科学基金项目,已结项,2011-2014。

  • 美学与诗学。国家哲学社会科学基金项目(后期资助),已结项,2011-2013。

  • 对人性灾难的诗学反思——战后德语文学语境中的策兰诗歌,教育部人文社科,已结项,2007-2010。

  • 保尔·策兰诗文研究。教育部留学回国人员科研启动基金,已结项,2007-2009。

  • 德意志文学史。上海市浦江人才计划,已结项,2006-2008。

(二)论文:

  • 《在语言的本质中完成结构性转折——纪念保尔·策兰诞辰100周年》,载《复旦外国语言文学论丛》,2021年第1期,第9-15页。

  • 《从衔接与连贯谈〈共产党宣言〉最后一句的翻译》,载《当代外语研究》,2021年第2期,第64-74+112-113页。

  • 《在激辩中彰显共产主义——德文本〈共产党宣言〉中戏剧性对话之翻译与诠释》,载《德语人文研究》,2020年第2期,第36-48页。

  • 《跟马克思学德语——〈共产党宣言〉》,载《同济教育研究——同济大学课程思政教学案例》,同济大学本科生院,同济大学高等教育研究所编,上海:同济大学出版社,2020,第188-194页。

  • 《在专业研究基础上开展课程思政的通识教育——基于“文学与哲学:〈共产党宣言〉”的教学过程与问卷调查》,载《同济通识教育探索·第一辑》,黄一如、张宇钟主编,上海:同济大学出版社,2020年,第77-90页。

  • 《发挥专业优势,建设课程思政:〈共产党宣言〉——兼纪念恩格斯诞辰200周年》,载《德意志研究》,张建伟主编,武汉:崇文书局,2020年,第207-213页。

  • 《“现实主义”标签下被遮蔽的德意志精神——凯勒〈绿衣亨利〉的密托斯特征》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2020年第4期,第1-14页。

  • 《“戈尔-策兰之争”的来龙去脉——纪念保尔·策兰诞辰100周年》,载《德国研究》,2020年第3期,第142-159页。

  • 《保尔·策兰〈带着来自塔鲁萨的书〉中的俄罗斯元素》,载《俄罗斯文艺》,2020年第2期,第14-25页。

  • 《基于视域融合与情节结构的文本诠释——歌德〈浮士德〉对人本-光照思潮的诗学批判》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2019年第4期,第1-16页。

  • 《〈共产党宣言〉是“共同构建人类命运共同体”的原道——德文本〈共产党宣言〉“引言”之翻译与诠释》,载《当代外语研究》,2018年第3期,第33-47页。

  • 《魔力作用与自由意志——〈浮士德〉中浮士德与玛格雷特的相遇》,载《德国研究》,2018年第1期,第103-114页。

  • 将神性自然秩序挪迻为人本自由世界——歌德〈浮士德〉中浮士德的〈圣经〉“翻译”》,载《德国研究》,2017年第2期,第110-123页。

  • 《人本自由摧毁社会秩序——〈浮士德悲剧〉中瓦伦丁形象之诠释》,载《杭州师范大学学报(社会科学版)》,2017年第3期,第98-104页。

  • 《由病与恶所成就的乱伦诗学——保尔·策兰诗文〈癫痫-巨恶〉之诠释》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2016年第4期,第9-18页。

  • 《弃绝人类此在的哀诗——保尔·策兰诗文〈线条太阳〉之诠释》,载《外国语文》,2016年第1期,第1-7页。

  • 《翻译作为诗学对话——保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌》,载《中国翻译》,2015年第6期,第22-27页。

  • 《歌德:我们囚居于自然之间》,载《中国社会科学报》,2015年7月21日第771期,第002版。

  • 《走向对此在的彻底决绝——保尔·策兰诗文〈一次〉之诠释》,载《德国研究》,2014年第3期,第131-140页。

  • 《诗与思擦肩而过——保尔·策兰相遇马丁·海德格尔》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2014年第4期,第1-15页。

  • 《德意志浪漫精神与哲学诠释学》,载《中国社会科学》,2013年第9期,第67-85页。

  • 《诗学对神性与自然的倾听——伽达默尔解读歌德和荷尔德林》,载《德国研究》,2013年第3期,第103-112页。

  • 《诗文涵义方向的确定——以保尔·策兰〈你尽可〉一诗为例》,载《德语人文研究》,2013年第1期,第6-11页。

  • 《“现实主义”标签遮蔽文学的多维构造》,载《中国社会科学报》,2013年11月8日第521期,第B02版。

  • 《在古典与浪漫的形式中展现此在的终结——歌德〈浮士德〉“山谷”之诠释》,载《德国研究》,2012年第1期,第82-94页。

  • 《用德语的帛裂之声作诗——保尔·策兰“声音”诗文之诠释》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2012年第1期,第1-14页。

  • 《试图找回遗弃的身份——论保尔·策兰诗文中的犹太互文性》,载《国外文学》,2011年第2期,第81-91页。

  • 《濒死意念作为戏剧空间——歌德〈浮士德〉“殡葬”之诠释》,载《外国文学评论》,2011年第2期,第145-155页。

  • 《不可“诗意栖居”的德意志语言之家——保尔·策兰〈语言栅栏〉之诠释》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2010年第6期,第8-22页。

  • 《一部人本主义的悲剧——德意志文化框架中的〈浮士德〉》,载《艺术化与世俗化的突围:上海戏剧学院创意论坛》,刘明厚主编,上海:上海百家出版社,2010年,第113-159页。

  • 《人类的界限——歌德〈浮士德〉之“天堂序曲”诠释》,载《德国研究》,2009年第1期,第58-63页。

  • 《被解放者的人本悲剧——德意志精神框架中的〈浮士德〉》,载《外国文学评论》,2008年第3期,第17-26页。

  • 《“两个满口的沉默”——保尔·策兰〈语言栅栏〉的结构分析》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2008年第6期,第1-9页。

  • 《抒情诗的多元交往形式——希尔黛·杜敏诗文诠释》,载《当代外国文学》,2007年第1期,第134-140页。

  • 《往返于生死之间——保尔·策兰早期诗文探索》,载《外国文学评论》,2007年第1期,第68-76页。

  • 《论德意志文学中的自然主义》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2007年第6期,第1-13页。

  • 《穿越死亡的恋情——保尔·策兰情诗研究》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2006年第6期,第6-15页。

  • 《用优美的形式描述丑陋的事实——保尔·策兰〈死亡赋格〉分析》,载《同济大学学报(社会科学版)》,2005年第2期,第17-28页。

  • 《海因里希·伯尔与德意志精神》,载《交互文化沟通与文化批评——“伯尔与中国”国际学术研讨会论文集》,孙周兴、黄凤祝主编,上海译文出版社,2005年。

  • 《文科中文科研论文的写作规范》,载《同济教育研究》(K第331号),2005年第2期,第39-43页。

  • „Das Spiel als Wille und Vorstellung. Eine Interpretation der Helena-Dichtung in Faust II“. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. (ISSN0049-8653), Heft 157, 2010, S.135-147. 论文进入A&HCI索引。(戏剧作为意志和想象——《浮士德·第二部》海伦剧之诠释)。

  • „Definitionen und Distinktionen von Kultur und Wenhua? Versuch einer Komparatistik zwischen Westen und China“. In: Angewandte Sprachwissenschaft. (ISSN1435-4365), Bd.19, 2006, Nr. 3.(Kultur与文化的定义与差异——中西文化比较之尝试)。

(三)专著及译著:

专著

Das lyrische Werk Hilde Domins im Kontext der deutschen Literatur nach 1945(《战后德语文学语境中希尔黛·杜敏的抒情诗》),法兰克福:Peter Lang出版社,2000。

译著

  • 马克思、恩格斯:《共产党宣言》,吴建广译,译本基于1848年伦敦版和1977年柏林版。伦敦版:Das Manifest der Kommunistischen Partei. London: Bildungs-Gesellschaft für Arbeiter, 1848。柏林版:Karl Marx, Friedrich Engels: „Das Manifest der Kommunistischen Partei”. In: Karl Marx, Friedrich Engels: Werke. 43 Bände. Abkürzung: MEW. Band 4: Mai 1846 - März 1848. Hrsg. vom Institut für Marxismus-Leninismus beim ZK der SED, Berlin: Dietz, 1977. S.461-493。载《德意志研究》(ISBN978-7-5403-5314-8),武汉:崇文书局,2020年,第214-256页。

  • 汉斯-格奥尔格·伽达默尔:《美学与诗学》,全集第九卷,北京:北京大学出版社,2013年(注:此为国家社科后期资助项目成果)。

  • 马克斯·弗里施(瑞士):《安道尔》,载:《外国文艺》,1986/6(1989年5月,上海戏剧学院将此译本搬上舞台)。

  • 希尔黛·杜敏:《玫瑰绽开的新生——希尔黛·杜敏诗文选》,上海:百家出版社1993219页。